Phía sau mỗi bản dịch là một chuyên gia

Câu chuyện về chiếc bàn tròn tại hội nghị Quốc Tế về ngôn ngữ

Tại một hội nghị Quốc Tế về ngôn ngữ, người ta xếp 06 chuyên gia từ 06 nước khác nhau ngồi thành vòng tròn. Trong đó, mỗi người đều biết một ngoại ngữ ngoài tiếng mẹ đẻ

Khi bắt đầu, một chuyên gia sẽ nói một câu thông dụng sang người bên phải. Sau đó, người này sẽ dịch sang ngôn ngữ của người bên phải tiếp theo, và cứ thế hết một vòng trở về với người đầu tiên.

Kết quả thật bất ngờ, khi câu nói cuối cùng mà người này nhận được có ý nghĩa hoàn toàn khác với khi vị này nói lúc đầu.

Thời đại toàn cầu hóa và nhu cầu giao tiếp đa ngôn ngữ

Khi hội nhập đang trở thành xu thế tất yếu của tất cả các nước trên thế giới và hiện tại Việt Nam đã đẩy mạnh hợp tác quốc tế bằng việc gia nhập vào nhiều tổ chức thế giới như LHQ, WTO, ASEAN….Các công ty, tổ chức, cơ quan quốc tế sẽ tìm đến thị trường Việt Nam, cũng như các tổ chức, doanh nghiệp Việt Nam sẽ thường xuyên phát sinh quan hệ hợp tác với đối tác nước ngoài.

Nhu cầu giao tiếp với người ngoài để đi du lịch, du học, xuất khẩu lao động, kinh doanh… ngày càng lớn. Các hợp đồng ký kết với các đối tác nước ngoài phải được biên soạn bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, các buổi đàm phán và thảo luận chiến lược kinh doanh… phải được thấu hiểu một cách đúng đắn nhất

Dịch thuật cũng cần chuyên gia

Ngôn ngữ đã dần không còn là rào cản quá lớn trong việc giao tiếp ở thế giới hiện đại. Dịch vụ dịch thuật trở nên phổ biến, nếu không muốn nói là mọc lên như nấm sau mưa. Điều này khiến nhiều người cho rằng chỉ cần học ngoại ngữ là có thể dịch thuật, hoặc đơn giản là sử dụng máy dịch như Google dịch vừa nhanh vừa miễn phí. Tuy nhiên công việc này hoàn toàn không dễ dàng như vậy. 

Cần biết rằng khả năng hiểu một ngôn ngữ và khả năng tái diễn đạt bằng một ngôn ngữ khác là hai phạm trù hoàn toàn khác nhau

Nhân tố con người (human factor)

Ngày nay, với công nghệ 4.0, hầu như mọi thứ đều tiến lên tự động hóa bằng máy móc: từ sản xuất hàng hóa, đến cả lái xe tự động… Và dịch thuật cũng vậy, Google dịch và các sản phẩm tương tự có thể cho bạn bản dịch cực kỳ nhanh chóng chỉ trong vài giây.

Tuy nhiên, chất lượng bản dịch như câu chuyên ban đầu ở trên, có thể sẽ là một bản dịch có ý nghĩa hoàn toàn khác vì:

  • Không thấu hiểu cảm xúc và ngữ cảnh
  • Thiếu trách nhiệm đối với bản dịch, do đó không thể công chứng
  • Không bảo mật đối với các tài liệu quan trọng

Dịch thuật chuyên nghiệp tại Khánh An

Khánh An, chúng tôi xây dựng đội ngũ nhân viên bao gồm những chuyên gia dịch thuật hàng đầu với nhiều năm kinh nghiệm, có trách nhiệm cao nhất với sản phẩm của mình. không những có tầm, mà còn phải có tâm nữa.

Nếu bạn cần dịch thuật công chứng tài liệu, giấy tờ, sách vở, hợp đồng kinh doanh…Phiên dịch tại hội thảo, thương lượng hợp đồng, cơ quan nhà nước…

Liên hệ với chúng tôi để được tư vấn miễn phí !

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *